A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Pearl Drops by Željka Cvjetan Gortinski

Željka Cvjetan Gortinski presents her first recording of Serbian Folk Poems, oral poetry that has been handed down by word of mouth for centuries. She began her acting career on stage with the Belgrade Drama Theater. Fortunate to have worked with some of the greatest directors of the former Yugoslavia, she continues a successful career in theater, film, television and radio in Europe and the United States.

All three poems have been soulfully narrated by Željka in both the English and the Serbian languages and fully enhanced by mystical music and sound design. Included is a bonus track performed by Savo Kontić, a much respected gusle player in Serbia.

.

“These recordings are unique and extraordinary partly due to Zeljka’s talent and skill as an oral interpreter and partly because of her strong personal connection to the material. As I worked with Zeljka to help create her oral interpretations I was drawn more and more deeply into the rich tradition of maternal wisdom that pervades the pieces and I became profoundly moved by the timeless universality of the stories. If you listen to these exquisite recordings with an open heart, I am sure they will touch you as much as they have touched me. If they do, please Fromshare your appreciation of these precious pearl drops with others.” Rod Menzies, Voice Recording Producer

From Spoken Word Inc.


SA

 

People Directory

Allex Mandusich

Andjelko "Big Jake Alex" Mandusich is a recipient of the Congressional Medal of Honor, and was one of the greatest Serbian-American heroes of World War I.

He was born on July 13th, 1887 at Sar Planina, Serbia. In 1905, at the age of 18, he immigrated to America.

When the US entered World War I, Mandusich immediately enrolled himself in the Army. During the battle in Amiens region in France in August of 1918, Jake, now a corporal, advanced his men at Chipilly Ridge; there were many casualties and in the heat of the battle Alex realized that all officers had been hit and that he was now the leader of his platoon. His men were pinned down by machine gunfire from a German nest thirty yards away. Under intense fire Manudsich made his way to the nest alone; he pulled out his bayonet and attacked..

Read more ...

Publishing

Poemes de Jovan Dučić / Песме Јована Дучића

Translated into French by Petar Bubresko. Bilingual edition (French and Serbian)

The first bilingual edition translations of poems in French of this prince of Serbian poetry. These translations of poems Dučić meet two objectives: to publicize the work of the poet to Francophone readers and pay tribute to both the Serbian language Dučić and French language to which the great poet and Petar Bubreško were passionately attached. This book is dedicated to Leposava Bubreško (1923-2013) professor Bubreško’s wife who wanted so much this work to be published.

Publishers: Sebastian Press, Vidoslov, and Metokhia

216 pages, soft bound, published in 2015, price $15


Песме Јована Дучића

На француски језик превео проф. др Петар Д. Бубрешко

Ова књига је посвећена Лепосави Бубрешко (1923-2013), супрузи професора Петра Д. Бубрешка, која је толико желела да ово дело изађе на светлост

Саиздавачи: Видослов, Требиње и Metokhia, Paris

ПОЕЗИЈА

Мирна као мрамор, хладна као сена,
Ти си бледо тихо девојче што снева.
Пусти песма других нека буде жена,
Што по нечистим улицама пева.

Ја не мећем на те ђинђуве са траком,
Него жуте руже у те косе дуге:
Буди одвећ лепа да се свиђаш сваком,
Одвећ горда да би живела за друге.

Буди одвећ тужна са сопствених јада,
Да би ишла икад да тешиш ко страда,
А чедна, да водиш гомиле што нагле.

И стој равнодушна, док око твог тела,
Место китњастог и раскошног одела,
Лебди само прамен тајанствене магле.

Read more ...