A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Хор манастира Ковиљ наступио у Карнеги холу

Хор Светорахангелског манастира у Ковиљу, заједно са светски прослављеним „Кронос квартетом“, успешно је у препуној дворани Карнеги хола у Њујорку, у суботу 7. марта 2015. године, извео њујоршку премијеру дела српске композиторке Александре Вербалов „Изван нуле: 1914-1918“, посвећеног стогодишњици Великог рата.

За извођење овог, пре свега музичког, али и филмског дела, у оквиру којег је приказан и импресивни филм Била Морисона, сва места су била унапред распродата. Само присуство, као и узвишени гласови православног монашког хора из Ковиља обогатили су древним византијским сазвучјем овај јединствени доживљај. Карнеги хол, једна од најпрестижнијих светских дворана, те вечери је одисала православном духовношћу, нежном лиричношћу, незаборавном и аутентичном упечатљивошћу. Предвођен протопсалтом јерођаконом Јеротејем (Петровићем), хор ковиљских монаха је појао делове из византијске црквене химне „Праведник ће бити у вечном памћењу!“. Музички критичар Њујорк Тајмса Џејмс Остерајх, описао је извођење овег комада као „задивљујуће искуство“.

.

Сутрадан, у недељу 8. марта 2015. године, Хор светоархангелске обитељи у Ковиљу је срдачно дочекан, од старне свештенства и верног народа, у цркви Светог Саве на Менхетну, у Њујорку. Ковиљски појци су певали на светој Литургији, коју је служио протојереј Ђокан Мајсторовић, вишедеценијски њујоршки парох,  док је Настојатељ манастира светих архангела у Ковиљу, преподобни јеромонах Исихије (Рогић), причестио верни народ, окупљен под сводовима ове православне светиње у строгом центру Њујорка.

Након Божје Службе одржан је концерт византијског појања, сада већ прослављеног ковиљског хора. Несвакидашњу духовну радост православних верника у Њујорку увећало је предвање оца Исихија о историји и садашњој мисији манастира.

У четвртак 12. марта 2015. године, храм светог апостола и јеванђелисте Луке у Вашингтону је био премали да прими све вернике који су дошли да виде и чују Хор светоархангелског манастира у Ковиљу. Лепота и снага српског и византијског православног сазвучја је испунила ову православну светињу у главном граду Сједињених Америчких Дражава, али и срца свих присутних.

Дирнут радошћу и гостољубљем пароха, оца Алексе Мицића и свих који су се сабрали тог дана око Цркве Христове и њеног музичког блага, преподобни отац Исихије је и на овом месту беседио о повести, делатностима и мисији манастира, за чије подизање предање везује Светог Саву, позвавши их да када дођу у Отаџбину походе и ковиљску светињу.

Извор: СПЦ


SA

 

People Directory

Milena Pavlović-Barili

Milena Pavlović-Barili (alt. Barilli) (Serbian Cyrillic: Милена Павловић-Барили) (November 5, 1909, Požarevac, Serbia – March 6, 1945, New York City, New York, United States of America) was a Serbian painter and poet.

Her Italian father Bruno Barilli was an influential composer, her Serbian mother, a distant relative of the Karađorđević dynasty, studied art. Milena herself studied at the Royal school of arts in Belgrade, Serbia (1922–1926) and in Munich (1926–1928).

.
Read more ...

Publishing

Jesus Christ Is The Same Yesterday Today And Unto the Ages

In this latest and, in every respect, meaningful study, Bishop Athanasius, in the manner of the Holy Fathers, and firmly relying upon the Apostles John and Paul, argues that the Old Testament name of God, “YHWH,” a revealed to Moses at Sinai, was translated by both Apostles (both being Hebrews) into the language of the New Testament in a completely original and articulate manner.  In this sense, they do not follow the Septuagint, in which the name, “YHWH,” appears together with the phrase “the one who is”, a word which is, in a certain sense, a philosophical-ontological translation (that term would undoubtedly become significant for the conversion of the Greeks in the Gospels).  The two Apostles, rather, translate this in a providential, historical-eschatological, i.e. in a specifically Christological sense.  Thus, John carries the word “YHWH” over with “the One Who Is, Who was and Who is to Come” (Rev. 1:8 & 22…), while for Paul “Jesus Christ is the Same Yesterday, Today and Unto the Ages” (Heb. 13:8).