A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

President unveils Tesla monument in New York

Serbian President Tomislav Nikolić on Monday unveiled a monument to Nikola Tesla, located on New York’s Long Island.

Nikolić referred to the Serbian-American scientist and inventor as "the Prometheus of the modern age whose love of mankind was his strongest motivation in work."

During the ceremony in front a Tesla's laboratory on Long Island, Nikolić said that the great scientist endowed the mankind with a new philosophy of living, a new understanding of man’s possibilities, a new way to develop societies and states - a new, previously unknown possibility to create each individual life differently.

.

“Just as he lit up the face the planet, so he lit up each and every man from within. He is a phenomenon, out of both his own and our time, a man who could have but never became a lover of money, who only found motivation to work and courage to cope with the lack of understanding in his love of people,” Nikolić said.

Tesla’s ideas were ahead of his time, greater than everything that science had previously created and applied, and as such, he was a man of future and a contemporary of the nowadays and of future generations, said Nikolić.

Pointing to Tesla's Serb origin and the fact that he grew up in his hometown of Smiljane by the side of his father who was an Orthodox priest and mother who used to put him asleep and wake him up with Serbian folk poems about the Battle of Kosovo, Nikolić said that, no matter how far away physically he was from the country of his birth, the brilliant scientist never forgot the answer to the question who he was and which nation and heritage he belonged to.

He never betrayed his Serbian roots, the wooden Orthodox cross on his father’s chest and the verses his mother brought him up with, but he also never forgot the support he received from America, as without its progressive and visionary thinking, his ideas would never have become a reality, Nikolić said.

He was born a Serb, died an American, and became yet another historical link that binds the two countries and peoples, Nikolić said.

The key things about him were "the Serbian people, as the nation he belonged to, and the United States, which developed his scientific potential; and still, at the beginning and end, Tesla made the whole of mankind indebted to him, who was both a Serb and American, or neither a Serb nor American, but a citizen of the world; of Tesla’s world, an illuminated world, a world of equality, such as we have not yet created but we owe him," Nikolić said, rounding off his speech.

The monument to Tesla was installed in front of the only preserved building in which he worked – the laboratory in Shoreham, New York on September 23.

The monument is the work of by sculptor Nikola Koka Janković, a member of the Serbian Academy of Sciences and Arts (SANU).

Source: B92


SA

 

People Directory

Larry Vuckovich

Larry Vuckovich was born in Kotor, Montenegro (Former Yugoslavia). He came to San Francisco in 1951 and was immediately exposed to a flourishing jazz scene. After receiving a classical training he became a frequent guest at music clubs like the Blackhawk where he met Vince Guaraldi. Mr. Vuckovich studied jazz piano as Guaraldi's only piano student. At the same time he enrolled in music studies at San Francisco State University, where John Handy was a major influence on the school's jazz program.

Read more ...

Publishing

Poemes de Jovan Dučić / Песме Јована Дучића

Translated into French by Petar Bubresko. Bilingual edition (French and Serbian)

The first bilingual edition translations of poems in French of this prince of Serbian poetry. These translations of poems Dučić meet two objectives: to publicize the work of the poet to Francophone readers and pay tribute to both the Serbian language Dučić and French language to which the great poet and Petar Bubreško were passionately attached. This book is dedicated to Leposava Bubreško (1923-2013) professor Bubreško’s wife who wanted so much this work to be published.

Publishers: Sebastian Press, Vidoslov, and Metokhia

216 pages, soft bound, published in 2015, price $15


Песме Јована Дучића

На француски језик превео проф. др Петар Д. Бубрешко

Ова књига је посвећена Лепосави Бубрешко (1923-2013), супрузи професора Петра Д. Бубрешка, која је толико желела да ово дело изађе на светлост

Саиздавачи: Видослов, Требиње и Metokhia, Paris

ПОЕЗИЈА

Мирна као мрамор, хладна као сена,
Ти си бледо тихо девојче што снева.
Пусти песма других нека буде жена,
Што по нечистим улицама пева.

Ја не мећем на те ђинђуве са траком,
Него жуте руже у те косе дуге:
Буди одвећ лепа да се свиђаш сваком,
Одвећ горда да би живела за друге.

Буди одвећ тужна са сопствених јада,
Да би ишла икад да тешиш ко страда,
А чедна, да водиш гомиле што нагле.

И стој равнодушна, док око твог тела,
Место китњастог и раскошног одела,
Лебди само прамен тајанствене магле.

Read more ...