A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Плетене јакне из Сирогојна греју даме у Њујорку

Уз четири модела које по нацртима дизајнера Џорџа Стајлера израђују жене из Сирогојна, ускоро ће широм света моћи да се нађе још ручно рађених креација са мотивима из Србије.

Да за добар комад гардеробе не постоји рок у коме би требало да се носи, ових дана илуструју јакне Џорџа Стајлера (Ђорђе Тамбурић), по чијим су их скицама исплеле вредне плетиље Сирогојна. Настале пре две године за ауторску ревију на Лондонској недељи моде, најпре два а потом још два модела, дизајнер је реализовао јакне уз помоћ модне куће „Сирогојно стајл”, а ове сезоне постале су прави хит. Носе их даме у Њујорку, Лондону, Ванкуверу, Лос Анђелесу... На инстаграм-профилима оне постављају слике у јакнама са етно-мотивима из Србије.

Уз четири модела у јарким бојама, израђеним од најквалитетније вуне са Исланда, са петљама које имитирају крзно, у фебруару би требало да се изради још неколико како би се оформила мини-колекција. Како дизајнер каже за наш лист, на почетку је имао мало времена, само два месеца, да осмисли нешто аутентично за представљање у Лондону. То га није спречило да остане доследан стилу – да се определи за трикотажу, искористи наше етно-мотиве, поигра се са бојама и пронађе ко ће све то да исплете.

Из домаће модне куће „Сирогојно стајл” откривају да су, иако сарађују са неколико стотина жена, морали да изаберу највештије плетиље да реализују оно што је Ђорђе нацртао. Ана Љубојевић, менаџерка ове компаније, додаје да је међу њима и бака у деветој деценији живота, али и плетиља на прагу тридесетих. Како се сарадња показала успешном, решили су да ове зиме повећају број креација.

Модна прича у овом делу Србије датира из шездесетих година 20. века, а и данас се компанији јављају власнице плетених производа које још увек носе, иако су их купиле пре неколико деценија. Топли и шарени џемпери путовали су не само у Европу већ и у остале делове света. Као и шалови, рукавице, прслуци – били су модни репрезенти тадашње Југославије.

Интересантно је да приликом израде ових комада грешке не сме бити. Ни од стране дизајнера, ни плетиља јер било која измена у замисли дизајнера и пропуст приликом израде не може да се поправи – следи плетење новог примерка.

Осим сарадње са домаћом кућом, Џорџ Стајлер ових дана заузет је организацијом промоције нове колекције која ће бити у САД.

– Због специфичног стила окрећем се сценским моделима али и све већем интересовању познатих личности за мој рад – каже дизајнер и нада се да ће на јесен његове моделе моћи да види и београдска публика на Недељи моде у организацији агенције „Клик”.

Могућност да и други домаћи дизајнери добију прилику да се покажу у овладавању трикотаже, како напомиње Ана Љубојевић, за сада је само идеја:

– Размишљамо о конкурсу где бисмо одабиром најбољих направили посебну колекцију. Надам се да ће то бити остварљиво наредне године.

Занимање које нестаје

Број жена које се баве плетењем смањен је у односу на период од пре неколико деценија. Ова вештина више није нешто што се преноси као део породичног наслеђа са старије на млађу генерацију.

Пројекат организације плетиља је покренут у Сирогојну 1962. године, како би се женама из руралних подручја омогућило да раде а да не напуштају домаћинство.

– Идеја је била да се смањи миграција са села у град у чему се донекле успело. Нажалост број становника златиборских села се перманентно смањује. Са друге стране, чињеница је да су данас наше сараднице многе ћерке и снахе првих плетиља, које су сарађивале са Добрилом Смиљанић, жене најзаслужније за уцртавање Сирогојна на модну мапу света – открива Ана Љубојевић и додаје да се за рад јављају и жене из многих градова, али да је тешко организовати контролу израде када плетиље нису на једној адреси.

Извор: Политика
Фото: Немања Крстић


SA

 

People Directory

Aleksandar Petrov

Aleksandar Petrov, born in Nis (Yugoslavia) 1938, received his Ph.D. at the University of Zagreb. For many years he was Senior Research Fellow at the Institute of Literature and Art in Belgrade and Director of the History of Literature Department.

As an outstanding poet and novelist, Aleksandar Petrol is featured in the Dictionary of Literary Biography (v. 181, 242-250 p.p., Washington D.C. and London 1997) as one of the most important Serbian writers of the post World War II period. He has served as President of the Writers’ Association of Serbia and Acting President of the Writers’ Association of the former Yugoslavia. Petrov is a member of the International P.E.N. and several other literary and academic associations.

He has taught at over ten universities in the U.S.A. and has lectured extensively in many countries of the world. Since 1993, he is affiliated with The University of Pittsburgh, Pittsburgh, U.S.A.  Petrov has published 8 books of poems in Serbia and translations of his books were published – in Britain, France, Spain, Sweden, Romania, Poland, Israel, China, Taiwan, Hong Kong, Japan and the U.S.A. His poems were translated into 29 languages and included in anthologies of World, European, Yugoslav and Serbian poetry.

.

Read more ...

Publishing

History, Truth, Holiness

by Bishop Maxim Vasiljevic

Bishop Maxim’s first book, described by Fr. John Breck as an “exceptionally important collection of essays” contributing to both the theology of being and also contemporary theological questions, is now available! Christos Yannaras describes Bishop Maxim as “a theologian who illumines” and Fr. John McGuckin identifies his work as “deeply biblical and patristic, academically learned yet spiritually rich.” The first half of the book collects papers emphasizing theological ontology and epistemology, reminding us how both the mystery of the Holy Trinity and that of the Incarnation demand that we rethink every philosophical supposition; it includes chapters on holiness as otherness, truth and history, and the biochemistry of freedom. The second half of the book features lectures dedicated to the theological questions posed by modern theology, including studies of Orthodox and Roman Catholic ecclesiology, liturgics, and the theology of icons.