A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

The narrative seductiveness of Zoran Zivkovic

Why isn’t Zoran Zivkovic better known in this country? He possesses an imaginative ingenuity and charm similar to that of, say, Paul Auster or Italo Calvino, with bits of Kafka, Borges and Beckett mixed in. His body of work, superbly translated (mainly by Alice Copple-Tosic), has even grown substantial enough that Cadmus Press is bringing out a multi-volume “Zoran Zivkovic Collection,” which already includes “Impossible Stories I,” “The Papyrus Trilogy” and “The Five Wonders of the Danube.” Certainly anyone who loves to read will love reading this Serbian fabulist’s entrancingly bookish stories and novels.

More: Washington Post


„Вашингтон пост”: Живковић поседује имагинативну проницљивост и шарм Остера или Калвина

„Вашингтон пост” је пре неколико дана донео је обиман и веома похвалан текст из пера угледног критичара Мајкла Дирде, добитника Пулицерове награде за новинарство, о чак три књиге нашег најпревођенијег писца Зорана Живковића: „Трилогија Папирус”, „Пет дунавских чуда” и „Немогуће приче I”.

Амерички издавач Кадмус прес управо је овим делима недавно отпочео веома амбициозан пројекат „Колекција Зорана Живковића” у оквиру кога ће бити објављена сабрана прозна дела нашег аутора на енглеском у чак 32 тома – 11 у тврдом повезу и 21 у меком. До краја године појавиће се и четврти том издања у тврдом повезу, „Немогуће приче II”, а током 2017. и 2018. изаћи ће преосталих 28 томова – по један у просеку на сваких 26 дана. Ово је први пут у историји српске књижевности да један наш писац добија сабрана дела код неког великог америчког издавача.

– Зашто Зоран Живковић није боље познат у САД – пита се на почетку свог приказа Мајкл Дирда. „Он поседује имагинативну проницљивост и шарм једног, рецимо, Пола Остера или Итала Калвина, уз оно што је понајбоље код Кафке, Борхеса и Бекета. Његов прозни опус, изврсно преведен на енглески, постао је уистину обиман, а да нам га представи потрудио се Кадмус прес који је уприличио пројекат „Колекција Зорана Живковића” у склопу кога су се ове јесени појавиле три књиге: „Трилогија Папирус”, „Пет дунавских чуда” и „Немогуће приче I”. Свако ко је заљубљен у читање несумњиво ће бити задивљен очаравајућим књижевним световима у причама и романима српског фабулисте.

Извор: Политика
Фото: А. Васиљевић


SA

 

People Directory

Father Philip Sredanovich

The Odd Adventures of an Early Serbian Priest

Fr. Philip Sredanovich is one of the strangest parish priests I’ve ever run across in my research of Orthodoxy in America.

He was born in Montenegro in 1881. He seems to have been educated and married in Russia (the 1920 U.S. Census says that his wife was born in Russia). Fr. Philip came to America just after the turn of the 20th century. In 1908, he made headlines nationwide for his supposed invention of a device to travel around the earth without moving. From the Washington Post (12/11/1908):

Read more ...

Publishing

Jesus Christ Is The Same Yesterday Today And Unto the Ages

In this latest and, in every respect, meaningful study, Bishop Athanasius, in the manner of the Holy Fathers, and firmly relying upon the Apostles John and Paul, argues that the Old Testament name of God, “YHWH,” a revealed to Moses at Sinai, was translated by both Apostles (both being Hebrews) into the language of the New Testament in a completely original and articulate manner.  In this sense, they do not follow the Septuagint, in which the name, “YHWH,” appears together with the phrase “the one who is”, a word which is, in a certain sense, a philosophical-ontological translation (that term would undoubtedly become significant for the conversion of the Greeks in the Gospels).  The two Apostles, rather, translate this in a providential, historical-eschatological, i.e. in a specifically Christological sense.  Thus, John carries the word “YHWH” over with “the One Who Is, Who was and Who is to Come” (Rev. 1:8 & 22…), while for Paul “Jesus Christ is the Same Yesterday, Today and Unto the Ages” (Heb. 13:8).