A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Vladan Bataveljic

Vladan Bataveljic was born in Kutlovo, district of Kragujevac. Graduates from Faculty of Law of the University of Belgrade in 1929. Specialization in law studies finishes in Grenoble, France. Establishes a law office in Belgrade, Poenkareova 32. Owner and editor of the magazine for literature and art "Razmena" with office in Beogradska street 35, Belgrade. Writes poetry, does caricature drawing and writes art and literary criticism.

Speaks English, French and German. Works as judge in Pančevo and Sombor. He was one of the editors of the professional publication "Pravna misao" (Thoughts in Law). At outbreak of WWII enters as volunteer, becomes POW in German officer's camp at Ösnabrick. After end of war enters into diplomatic service at the Ministry for Foreign Affairs and is consul and expert for property law in Chicago and later in New York. As an amateur photographer assists wife Olga in gathering documentation about the painter Milena Pavlovic Barilli during her New York period.


Vladan Bataveljić rodjen je 1906. u Kutlovu, okrug Kragujevac. Pravni fakultet u Beogradu završio je 1929. Na specijalizaciju odlazi u Grenobl, Francuska. Po završetku studija otvara advokatsku kancelariju u Poenkareovoj 32 u Beogradu. Vlasnik je i odgovorni urednik časopisa za literaturu i umetnost "Razmena" sa kancelarijom u Beogradskoj ul. 35. Bavi se pisanjem poezije, karikaturom i likovnom i literarnom kritikom.

Govori engleski, nemački i francuski. Radi kao sudija u Pančevu i Somboru. Jedan je od urednika profesionalnog pravnog časopisa "Pravna misao". Odlazi u rat kao dobrovoljac, biva zarobljen od strane Nemaca i do kraja rata provodi u oficirskom lageru Osnabrik. Zapošljava se u Sekretarijatu Inostranih Poslova posle rata i po službenoj dužnosti buva premešten u Čikago a zatim u Njujork kao konzul i stručnjak za imovinsko pravne odnose. Kao fotograf amater pomaže supruzi Olgi u prikupljanju gradje slikarke Milene Pavlović Barili u njenom njujorškom periodu.


SA

 

People Directory

Metropolitan Christopher (Kovačević)

(1963–1978)

Bishop Christopher came at the helm of the Eastern American and Canadian Diocese when the Diocese was well organized by his two predecessors. He focused on the Church schools and religious education of adults. There was already an Education Department with developed plans and programs. In addition to the Church Educational work during the period of Bishop Christopher’s administration, new Church School Congregations and parishes were organized; new Churches and other facilities were built.

In 1910, Petar Kovacevich left his town of Grahovo and after a lengthy and arduous journey he arrived in the southern part of America, on the shore of the Gulf Coast in the city of Galveston where the oldest organized Serbian parish in America originated in 1862–1864. After four years, in 1914 on St. Vitus Day (Vidovdan), his bride Rista nee Vujačić, a native of Grahovo, arrived and together through hard physical labor they gave birth and raised twelve children, eight sons and four daughters. The ninth born child, Velimir, was born on 25 December 1928, according to the new calendar, which he, despite his baptized name Velimir, was nicknamed Chris by his American friends, by which he was known to his circle of friends and acquaintances.

Read more ...

Publishing

Jesus Christ Is The Same Yesterday Today And Unto the Ages

In this latest and, in every respect, meaningful study, Bishop Athanasius, in the manner of the Holy Fathers, and firmly relying upon the Apostles John and Paul, argues that the Old Testament name of God, “YHWH,” a revealed to Moses at Sinai, was translated by both Apostles (both being Hebrews) into the language of the New Testament in a completely original and articulate manner.  In this sense, they do not follow the Septuagint, in which the name, “YHWH,” appears together with the phrase “the one who is”, a word which is, in a certain sense, a philosophical-ontological translation (that term would undoubtedly become significant for the conversion of the Greeks in the Gospels).  The two Apostles, rather, translate this in a providential, historical-eschatological, i.e. in a specifically Christological sense.  Thus, John carries the word “YHWH” over with “the One Who Is, Who was and Who is to Come” (Rev. 1:8 & 22…), while for Paul “Jesus Christ is the Same Yesterday, Today and Unto the Ages” (Heb. 13:8).